top of page

Programa do Concerto

Obrigado pela sua presença neste concerto!

Pode aceder ao programa do mesmo em baixo.

Horário do Museu

De quarta a segunda feira entre as 10h00 e as 13h00 e das 14h00 às 17h00

Recital de Canto e Piano
Filipa Passos opera Mozart
Filipa Passos (Soprano)
Francisco Sassetti (Piano)










C.V. Filipa Passos - C.V. Francisco Sassetti

Filipa e Francisco.jpg
foto meninas.png

Um recital dedicado a Mozart, em que Filipa Passos põe de lado o bisturi e opera com as cordas vocais algumas das árias de ópera mais exigentes, sempre com a devida destreza e precisão cirúrgicas!

PROGRAMA

Der Holle Rache (Rainha da noite) – “Die Zauberflöte”

In uomini, in soldati (Despina) – “Così fan tutte”

Marcha Turca (Rondo Alla Turca) – Sonata para piano n.º 11 em lá maior, K. 331 Schon lacht der holde Frühling (Rosina), K. 580 – “Il barbiere di Siviglia” de Giovanni Paisiello

Variações sobre "Ah, vous dirais-je, Maman”, K. 265/300e

No, no, no, che non sei capace (Clorinda), K.419 – “Il curioso indiscreto” de Pasquale Anfossi

Sonata nº 16 para piano em Dó Maior, K. 545

1-Allegro

2-Andante

3-Rondo

O zittre nicht, mein lieber Sohn (Rainha da noite) – “Die Zauberflöte”

Traduções (por Filipa Passos)

Der Holle Rache (Königin der Nacht) – “Die Zauberflöte”

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,

Tot und Verzweiflung flammet um mich her!

Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,

So bist du meine Tochter nimmermehr.

Verstossen sei auf ewig,

Verlassen sei auf ewig,

Zertrümmert sei'n auf ewig

Alle Bande der Natur

Wenn nicht durch dich

Sarastro wird erblassen!

Hört, Rachegötter,

Hört der Mutter Schwur!

 

A Vingança do Inferno - (Rainha da noite) – “A Flauta Mágica”

A vingança do inferno ferve no meu coração,

Morte e desespero queimam em torno de mim!

Se Sarastro não sentir as dores da morte pelas tuas mãos,

Então nunca mais serás minha filha.

Renegada para sempre,

Abandonada para sempre,

Rompidos serão para sempre

Todos os nossos vínculos naturais

Se Sarastro não sentir as dores da morte

Até empalidecer!

Ouçam, deuses da vingança,

Ouçam o juramento de uma mãe!

In uomini, in soldati (Despina) – “Così fan tutte”

In uomini, in soldati

sperare fedeltà?

Non vi fate sentir, per carità!

Di pasta simile son tutti quanti;

le fronde mobili, l'aure incostanti

han più degli uomini stabilità.

Mentite lagrime, fallaci sguardi,

voci ingannevoli, vezzi bugiardi,

son le primarie lor qualità.

In noi non amano che il lor diletto,

poi ci dispregiano, neganci affetto,

nè val da' barbari chieder pietà.

Paghiam, o femmine, d'ugual moneta

questa malefica razza indiscreta.

Amiam per comodo, per vanità.

Em homens, em soldados (Despina) – “Assim fazem todas”

Em homens, em soldados

esperais fidelidade?

Que ninguém vos ouça, por favor!

São todos feitos da mesma massa;

as folhas a mexer, a brisa inconstante,

têm mais estabilidade do que os homens.

Lágrimas mentirosas, olhares falsos,

vozes enganosas, encantos duvidosos,

são as suas principais qualidades.

Só nos amam para o seu próprio prazer,

depois desprezam-nos, negando afeto,

e de nada vale implorar piedade a estes bárbaros.

Paguemos, ó mulheres, com a mesma moeda

à raça pérfida e indiscreta.

Amemos por conveniência, por vaidade.

Schon lacht der holde Frühling, K. 580

Schon lacht der holde Frühling

auf blumenreichen Matten,

wo sich Zephire gatten

unter geselligem Scherze.

Wenn auch auf allen Zweigen,

sich junge Blüten zeigen,

kehrt doch kein leiser

Trost in dieses arme Herz.

Da sitze ich und weine

einsam auf der Flur,

nicht um mein verlornes Schäfchen,

nein, um den Schäfer Lindor nur.

Já sorri a adorável primavera, K. 580

Já sorri a adorável primavera

nos prados repletos de flores,

onde os Zéfiros (brisas) se unem

em brincadeiras sociais.

Embora em todos os galhos

jovens flores se mostrem,

não há consolo algum

para este pobre coração.

Aqui me sento e choro

sozinha no campo,

não pelo meu cordeirinho perdido,

mas apenas pelo pastor Lindor.

No, no, no, che non sei capace (Clorinda), K.419 – “Il curioso indiscreto” de Pasquale Anfossi

No, no, no, che non sei capace

di cortesia, d'onore,

e vanti a torto un core,

ch'arde d'amor per me.

 

Vanne! t'aborro, ingrato,

e più me stesso aborro,

che t'ho un istante amato

che sospirai per te.

 

Não és capaz (Clorinda), K.419 – “O curioso indiscreto” de Pasquale Anfossi Não, não, não és capaz

de cortesia, de honra,

e vanglorias-te injustamente de um coração,

que arde de amor por mim.

 

Vai-te! Eu abomino-te, ingrato,

e ainda mais me abomino,

por ter-te amado por um instante,

por ter suspirado por ti.

O zittre nicht, mein lieber Sohn (Königin der Nacht) – “Die Zauberflöte”

O zittre nicht, mein lieber Sohn!

Du bist unschuldig, weise, fromm.

Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten

dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.

Zum Leiden bin ich auserkoren,

denn meine Tochter fehlet mir,

durch sie ging all mein Glück verloren.

Ein Bösewicht entfloh mit ihr.

Noch seh’ ich ihr Zittern

mit bangem Erschüttern,

ihr ängstliches Beben,

ihr schüchternes Streben.

Ich musste sie mir rauben sehen!

Ach, helft! ach helft! war alles, was sie sprach;

allein vergebens war ihr Flehen;

denn meine Hilfe war zu schwach.

Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,

du wirst der Tochter Retter sein, ja!

Und werd' ich dich als Sieger sehen,

so sei sie dann auf ewig dein!

 

Oh, não tremas, meu querido filho - (Rainha da noite) – “A Flauta Mágica” Oh, não tremas, meu querido filho!

Tu és inocente, sábio, piedoso.

Um jovem como tu sabe melhor

como consolar este coração de mãe profundamente abatido.

Fui escolhida para sofrer,

ao afastarem a minha filha de mim,

e assim perdi toda a minha felicidade.

Um vilão fugiu com ela.

Ainda a vejo a tremer

com uma agitação ansiosa,

o seu medo trémulo,

o seu esforço tímido.

Tive que a ver a ser raptada!

Ah, ajudem! Ah, ajudem! foi tudo o que ela disse;

mas em vão foram as suas súplicas;

porque a minha ajuda foi demasiado fraca.

Tu, tu, tu irás libertá-la,

serás o salvador da minha filha!

E se eu te vir como um vencedor

então ela será tua para sempre!

Não se esqueça de visitar a nossa Loja!
Ao comprar na nossa Loja ou deixando uma contribuição na nossa Caixa de Donativos está a ajudar a Família que vive no Convento dos Cardaes!

Obrigado!

bottom of page